海外商城app源碼(海外商城搭建)
現(xiàn)在,各個城市購物中心越建越多,不知道小伙伴們有沒有這個感受,我們走進一個大型購物商場,會感覺自己走進了一個迷宮。那今天就來跟小伙伴們聊一聊我們熟悉的樓層。
說到樓層,可能有些人會覺得,不就是“一層、二層、三層”嗎?這有什么好講的?但不知你們是否發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的商場是越建越復(fù)雜,樓層也是越來越多,樓層的名字也是越來越讓人看不懂了。
愛逛商場的小伙伴們會發(fā)現(xiàn),很多商場的樓層指引有“B”, “U”,“G”,“LG”,“MU”等標志,他們都分別代表什么呢?
展開全文
B其實代表的就是Basement,也就是“地下室”,我們平常見到的B1,B2,其實就是負一樓,負二樓。
L代表的是Level,也就是“層、樓層”。一般如果想表達地上的樓層,則可以用“L+數(shù)字”,比如L1、L2就是“一層、二層”,以此類推。
F代表的是Floor,也就是“樓層”。一些商場會直接用“數(shù)字+F”這種形式表示全部樓層,比如-1F就是“負一層”,5F就是“五層”,簡潔易懂。
G代表Ground, 也就是“地面”。在英國等一些歐洲國家,會把地上一層叫做Ground FLoor,也就是“底層,基層”,相當(dāng)于漢語中的“一樓”。
LG的意思是Lower Ground,也就是“低于地面的一層”,常見的一般有LG1和LG2,也就是“地下一層和地下二層”,類似于“B層”的作用,也是在英國等國家比較常見。
UG可能就好理解一些,它指的是Upper Ground,也就是“高于地面的樓層”,一般是指G層以上的那一層,對于我們來說,也就是“二層”。
有些商場的構(gòu)造比較特殊,在正式的一層二層之間還會有一層,通常這一層高度比正常樓層要低,很像個“夾層”。而這個M代表的就是Mezzanine,也就是“夾層”的意思(相當(dāng)于1.5層)但是現(xiàn)在很多商場也是和地鐵連通的,所以M更可能代表的是“Metro”,也就是“地鐵層”。
相對應(yīng)的,其中的MU=Metro Upper,也就是“地鐵上面那一層”(其實也就是負一層啦)。
接下來我們一起來學(xué)習(xí)一下跟“ground”相關(guān)的俚語吧~
①from the ground up 從頭開始
From the ground up這個習(xí)慣用語來自建造房屋。建房的開頭第一步是什么呢?我們都知道首先得從地面上破土動工打地基,接著才能一層一層地往上建造,所以中國有個諺語“萬丈高樓平地起?!?它的含義就是凡事得從起點開始。
比如
Just like starting any new business from the
ground up, success is far from guaranteed.
就像從頭開始任何一件新生意一樣,沒有人保證一定成功。
有時from the ground up還可以解釋為“完全”,或“徹底”。
Tablets need operating systems designed from
the ground up for small screens and fingertips,
like Apple s iOS.
平板需要完全為小屏幕和指尖設(shè)計的操作系統(tǒng),就像蘋果的iOS一樣。
②suit sb. down to the ground
完全合適與某人,完全令某人滿意
suit做動詞指“合適”,而down to the ground 是“完全、徹底地”。
比如
This kind of work suits me down to the ground.
這種工作完全適合我。
If you say that something such as a job or piece of clothing suits someone down to the ground, you mean that it is completely suitable or right for them.
如果你說某些事物比如工作或衣服完全適合某人,你是想表達這個工作或衣服是很合適的。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由飛速云SEO網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化推廣發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。